Helstu þýðingar
Bob Dylan. (Án árs). Ég á í handriti lýrískar þýðingar á allmörgum textum Bobs Dylan sem ég hef í hyggju að setja hér inn síðar meir. Ekki er fylgt neinum bragreglum í þessum þýðingum, heldur eingöngu reynt að koma efninu til skila.
Dan I. Slobin. (1980). Sálfræðilegar málrannsóknir. Mál og máltaka. [Þýðing.] Reykjavík: Iðunn og KHÍ.
David Stringer. (1980). Tvær kenningar um mál og nám. Mál og máltaka. [Þýðing.] Reykjavík: Iðunn og KHÍ.
Erlendur Haraldsson og Loftur R. Gissurarson. (2019). Indriði Indriðason. Merkasti íslenski miðillinn. Reykjavík: Almenna bókafélagið.
Hó Chí Mính. (1975). Fangelsisdagbók. [Ljóð, þýðingar.] Reykjavík, Októberforlagið.
Jon Michelet. (1975). Járnkrossinn. [Skáldsaga þýdd í samstarfi við Hafþór Guðjónsson.] Reykjavík, Prenthúsið.
Leonard Cohen. (1989). Blá fiðrildi. [Ljóð, þýðingar.] Reykjavík, Bókaútgáfan Reykholt hf.
Maó TseTúng. (1977). Gangan mikla. [Ljóð, þýðingar] Reykjavík, Prenthúsið sf. og þýðandi.
Sven Lange. (1980). Er til gallað mál? Mál og máltaka. [Þýðing.] Reykjavík: Iðunn og KHÍ.
Terje Stigen. (1974). Á mörkunum. [Skáldsaga, fyrst lesin í útvarp, þýðing.] Reykjavík, Prenthúsið.
Tjsá Sjú Lí. (1976). Þorp í dögun. [Skáldsaga, lesin í útvarp sem framhaldssaga, þýðing]
Auk þess þýðingar nokkurra reyfara úr flokkunum Morgan Kane, Ísfólkið og Dætur lífsins.